The Department of International English is fortunate to welcome two new teachers to our ranks this April. We'll leave them to introduce themselves, so here is the first of our new staff members.
(国際英語学科にこの4月に新たに加わった新しい教員をご紹介します。)
Hello Everyone! My name is Ágota Duró, and I have been a new member of the Department of International English since April. It is a pleasure to teach at Hiroshima Jogakuin University and I am looking forward to meeting you on campus!
皆さん、こんにちは!今年の4月から国際英語学科に教員として新しく入りましたドゥロー・アーゴタと申します。 広島女学院大学で教えられることをとても嬉しく思います。皆さんに大学でお会いできることを楽しみにしています!
I am from Komádi, a small town in the eastern part of Hungary. I have always been interested in learning foreign languages and history, and during my undergraduate studies I majored in English at the University of Debrecen and later specialized in American Studies. I took Japanese as an elective course as a graduate student and had the opportunity to study at Hirosaki University in Aomori Prefecture from 2010 to 2011, during which I immersed myself in the local culture, became a part of the local community, and gained fluency in Japanese. My favorite place in Hirosaki was the Hirosaki Castle Park, which is undoubtedly the most beautiful cherry blossom viewing spot in Japan where I could get a glimpse of one of Japan's oldest castles surrounded by various kinds of cherry trees against the backdrop of the snow-covered Mt. Iwaki.
私はハンガリー東部にあるコマディという小さな町の出身です。 私は以前から外国語と歴史を学ぶことに興味があり、大学生時代にはデブレツェン大学で英語を専攻し、修士課程に入ってから北米研究を専攻しました。デブレツェン大学では日本語を選択科目として取り、2010年から2011年まで青森県の弘前大学に留学する機会を得ました。その時、津軽の文化に触れ、現地の方々と交流し、 日本語も話せるようになりました。弘前で一番好きな場所は弘前公園でした。弘前公園は、雪に覆われた岩木山を背景に、さまざまな種類の桜に囲まれた日本最古の城の1つを垣間見ることができる、日本で最も美しい桜の名所だと思います。
Standing in front of Hirosaki Castle when the cherry blossoms were in full bloom (in 2011).
While studying in Hirosaki, I attended a seminar on War Literature where I read Barefoot Gen, a famous Japanese manga written by Nakazawa Keiji. This experience provided me with the opportunity to think about the atomic bombing from a humanitarian perspective for the first time. After reading the story of the six-year-old Gen, who had witnessed the death of his father and two of his siblings right in front of him immediately after the atomic bomb had been dropped, I began to think about the preciousness of the peaceful world more profoundly, something which I had taken for granted before.
弘前に留学していた時に、戦争文学という授業で中沢啓治作の『はだしのゲン』という有名な漫画を読んだことが、原子爆弾投下を初めて人道的な立場から考えるようになったきっかけです。父親と兄弟二人を目の前で失った6歳のゲンの物語を読み、当たり前だと思っていた平和な世界の尊さについて深く考えるようになりました。
Receiving my Master's degree at the University of Debrecen (Hungary) in 2012.
After spending one year in Japan, I returned to Hungary and obtained my Master's degree in American Studies in 2012. Given my strong determination to pursue research on the history and the collective memory of the atomic bombings of Hiroshima and Nagasaki, I returned to Japan in 2013 as a research student at Hirosaki University, and in the fall of 2014, I began my doctoral studies at the Faculty of International Studies, Hiroshima City University, focusing on Japanese civil society activism to advocate for the rights of the atomic bomb survivors residing in South Korea. My supervisor, Professor Robert Jacobs, a prominent and well-known professor at Hiroshima Peace Institute, gave constructive comments on my work on a weekly basis, responded to my questions with a lot of consideration and expertise, provided me with a lot of advice on academia and publishing, and connected me to leading scholars.
日本で1年間過ごした後ハンガリーに戻り、2012年に北米研究の修士号を取得しました。 ヒロシマとナガサキへの原爆投下の歴史と集団記憶を研究したいという強い決意を持っていたため、2013年に弘前大学に改めて研究生として入学しました。 2014年の秋には広島市立大学国際学研究科に入り、博士課程で研究を始めました。研究テーマは、韓国に住む原爆被爆者の権利を救援する日本の市民社会活動についてでした。 指導教員は広島平和研究所所属のロバート・ジェイコブズ教授で、ジェイコブズ教授は毎週のように私の研究について建設的な意見を述べ、専門知識を持って質問に具体的に答え、学界と論文発表・ジャーナルについて色々なアドバイスをくださり、私の分野で優秀な学者とつなげてくださった素晴らしい指導教員です。
Little known is the fact that ten percent of the atomic bomb victims came from the Korean Peninsula, something which I had not been aware of until I began to conduct research on the history of the atomic bombings of Hiroshima and Nagasaki. My doctoral dissertation covers fields of Peace Studies, Japanese postwar history, and Japanese social history. It offers a new interpretation of the existing Japanese-Korean relations and a new perspective of the atomic bomb narrative. It is important to know that the atomic bombing discourse is not limited to the history of Japanese hibakusha, and the role of the Japanese peace activists fighting for the equal treatment of Japanese and overseas hibakusha must be emphasized.
原爆犠牲者の1割が朝鮮半島出身だったという事実はあまり知られていませんが、ヒロシマ・ナガサキの被爆史を研究するまでは私も在韓被爆者の存在について知りませんでした。私の博士論文は、平和学をはじめとして戦後日本史と日本の社会史の分野に所属し、日韓関係の新しい解釈と原爆投下の物語の新しい視点を導入しています。原爆投下の話は日本の被爆者の歴史に限ったものではないということを認識する必要があると思います。在外被爆者に日本の原爆被害者と同じ権利と手当を求めた日本の市民の役割も強調しなければなりません。
Receiving my Ph.D. at Hiroshima City University in 2017.
After obtaining my PhD in Peace Studies in September 2017, I began to teach English at various schools while continuing my research, publishing, and giving conference talks as a visiting researcher at Hiroshima City University. I had the opportunity to teach some of the English classes at Hiroshima Jogakuin Junior and Senior High School, too, from 2022 to 2023, which strengthened my teaching skills and helped me gain invaluable teaching experience. Although it took many years of hard work and persistent efforts, my dream of teaching at a Japanese university eventually came true. I am really grateful to my parents who have always supported me from Hungary and have always taught me that we can accomplish great things in life with hard work and persistence.
2017年9月に平和学の博士号を取得した後、広島市立大学で客員研究員として研究、ジャーナルでの論文発表、学会発表を続けながら、英会話講師として教育経験を積みました。2022年から2023年にかけて、広島女学院中学校高等学校でも英語の授業を担当する機会がありました。 何年にもわたる努力が必要でしたが、日本の大学で教えたいという夢が今年ついに叶いました。 ハンガリーからいつも私を支えてくれた両親に本当に感謝しています。両親は、勤勉さと粘り強さによって、人生で大きなことを成し遂げることができると小さい時から教えてくれました。
Finally, I would like to send an important message to the students of HJU: Dare to dream big and never give up on your dreams. You will encounter a lot of hardships along the way, but if you keep doing your best and stay determined, your hard work will definitely pay off.
最後に女学院大学の学生さんに大事なメッセージを伝えたいです:
大きな夢を持ち、夢を絶対にあきらめないでください。その過程で多くの困難に遭遇するはずですが、最善を尽くし、決意を持ち続ければ、その努力は最終的に必ず報われます。
It is wonderful to have Agota with us and thanks to her friendly, outgoing nature, she is already well-known across campus. Coming soon - an introduction to our second new staff member!
(Duró先生はそのお人柄の良さもあって、すでにキャンパスに馴染んでいます。国際英語学科ではもうお一人新しい教員を迎えました。そのご紹介はまた次の機会に・・・。)